Paul Celan
(1920 - 1970)
Este poeta de origen judío rumano, es considerado por la crítica literaria
(entre estos el gran George Steiner) como el más grande poeta de la segunda
posguerra en lengua alemana. Su vida fue un constante enfrentamiento con dolorosas circunstancias
que determinaron hondamente su angustiosa y desconcertante visión de la vida. A
continuación ofrecemos cuatro poemas extraídos de su libro Hebras
de sol (Fadensonnen) de 1968, complejo poemario el cual se cierra denodadamente sobre el lector
ingenuo que busca la expresión directa y sin contrasentidos. Este texto se
nutre notablemente de la poesía de vanguardia, a la manera del surrealismo; es paradójico, desolado, escéptico, de expresión mutilada, lleno de neologismos y extraños
virajes que encierran cierta violencia e insubordinación. Hebras
de sol parece erigirse como
un monolito de intrincados signos que sólo una mente dispuesta y entrenada
pudiera interpretar con alguna claridad. Quien lo lee, nos atrevemos a decirlo,
puede encontrar correspondencias de estilo con otro libro de enorme importancia
para la poesía: Trilce (1922), de César Vallejo.
Leonardo Mora
Sobre rastros
mojados por la lluvia,
la acrobática
prédica del silencio.
Es como si
pudieras oír, como
si todavía te
amara.
Auf Überregneter Fähre
die Kleine Gauklerpredigt der Stille.
Es its, als Könntest du hören,
als liebt ich dich nach.
*
*
*
El amor, bello
como una camisa de fuerza
hacia la
pareja de grullas se dirige.
Y, ya que él
viaja por la nada,
¿a quién atrae
a uno de los mundos
lo
respirado aquí?
Die liebe, Zwangsjackenschön,
hält auf das Kranichpaar Zu.
wen, da er durchs Nichts Fährt,
holt das Veratmete hier
in eine der Welten herüber?
*
*
*
Tu eras mi
muerte:
mientras todo
se me escapaba,
a ti te
podía retener.
Du Warst mein Tod
dich Konnte ich halten
während mir alles entfiel.
*
*
*
LUNAR
Des-redimida,
sueño-ávida,
manchada por
los dioses:
Tu lengua está
llena de hollín,
tu orina,
negra,
líquida
biliosa tu hez,
pronuncias,
como yo,
obscenos
discursos,
pones un pie
delante del otro,
pones una mano
sobre la otra,
te arrebujas
en la piel de cabra,
santificas
mi miembro.
HAUT MAL
Unentsühnte
Schlafsüchtige,
von den Göttern Befleckte:
deine Zunge its rußig
dein Harn Schwars
wassergalling dein Stuhl
du führst,
wie ich
Unzüchtige Reden
du Setzt einen fuß vor den andern
egst eine Hand auf die andre,
schmiegst dich in Ziegenfell
du beheiligst
mein Glied.
* * *
Maravilloso.
ResponderEliminar