lunes, 17 de diciembre de 2012

Cuatro poemas de Paul Celan

Paul Celan
(1920 - 1970)

Este poeta de origen judío rumano, es considerado por la crítica literaria (entre estos el gran George Steiner) como el más grande poeta de la segunda posguerra en lengua alemana. Su vida fue un constante enfrentamiento con dolorosas circunstancias que determinaron hondamente su angustiosa y desconcertante visión de la vida. A continuación ofrecemos cuatro poemas extraídos de  su libro Hebras de sol (Fadensonnen) de 1968, complejo poemario el cual se cierra denodadamente sobre el lector ingenuo que busca la expresión directa y sin contrasentidos. Este texto se nutre notablemente de la poesía de vanguardia, a la manera del surrealismo; es paradójico, desolado,  escéptico, de  expresión mutilada, lleno de neologismos y extraños virajes que encierran cierta violencia e insubordinación. Hebras de sol parece erigirse como un monolito de intrincados signos que sólo una mente dispuesta y entrenada pudiera interpretar con alguna claridad. Quien lo lee, nos atrevemos a decirlo, puede encontrar correspondencias de estilo con otro libro de enorme importancia para la poesía: Trilce (1922), de César Vallejo.  


Leonardo Mora



Sobre rastros mojados por la lluvia,                                           
la acrobática prédica del silencio.                                                         

Es como si pudieras oír, como                                 
si todavía te amara.                                                                        




Auf Überregneter Fähre
die Kleine Gauklerpredigt der Stille.      

Es its, als Könntest du hören,
als liebt ich dich nach. 



                                             *                    *                   *



El amor, bello como una camisa de fuerza                       
hacia la pareja de grullas se dirige.                                     

Y, ya que él viaja por la nada,                                                 
¿a quién atrae a uno de los mundos             
 lo respirado aquí?                                      



Die liebe, Zwangsjackenschön, 
hält auf das Kranichpaar Zu.    

wen, da er durchs Nichts Fährt,
holt das Veratmete hier
in eine der Welten herüber?


                                                 
                                               *                   *                     *  


Tu eras mi muerte:                                                                       
mientras todo se me escapaba,                                                    
a ti te podía retener.                                                                


Du Warst mein Tod
dich Konnte ich halten
während mir alles entfiel.



                                                     
                                                *                  *                      *


LUNAR

Des-redimida,                                                                              
sueño-ávida,                                                                                
manchada por los dioses:                                                               

Tu lengua está llena de hollín,                                                         
tu orina, negra,                                                                              
líquida biliosa tu hez,                                                                     

pronuncias,                                                                                   
como yo,                                                                                      
obscenos discursos,                                                                      

pones un pie delante del otro,                                                                
pones una mano sobre la otra,                                          
te arrebujas en la piel de cabra,                                                     

santificas                                                                                     
mi miembro.                                                                                  





HAUT MAL

Unentsühnte
Schlafsüchtige,
von den Göttern Befleckte:

deine Zunge its rußig
dein Harn Schwars
wassergalling dein Stuhl

du führst,
wie ich
Unzüchtige Reden

du Setzt einen fuß vor den andern 
egst eine Hand auf die andre,
schmiegst dich in Ziegenfell

du beheiligst
mein Glied.


*                      *                     *


1 comentario:

El famoso crayón oblongo / El puente (2025) - Una crónica poética y un relato breve de William Alexander Medina Méndez

 El famoso crayón oblongo                                            Salta cadáveres (1989) - Pedro Alcántara Herrán   "Eres esclava de...